<Header>
<Author: 李白>
<Title: 聞王昌齡左遷龍標遙有此寄>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1921>
<BookName: FIR-FLOWER TABLETS>
<Translator: FLORENCE AYSCOUGH>
<TranslatedTitle: POEM SENT ON HEARING THAT WANG CH’ANG-LING HAD BEEN EXILED TO LUNG PIAO>
<BookPage: 98>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
楊花落盡子規啼，
聞道龍標過五溪。
我寄愁心與明月，
隨風直到夜郎西。
<End Poem>
<Translation>
IN Yang Chou, the blossoms are dropping. The night-jar calls.
I hear it said that you are going to Lung Piao—that you will cross the Five Streams.
I fling the grief of my heart up to the bright moon
That it may follow the wind and arrive, straight as eyesight, to the West of Yeh Lang.
<End Translation>